En cause en anglais: Involved, implicated, and all that jazz

  • fr
  • Graham
La Vie en France Connecteurs Logiques

Imaginez, vous êtes pépère, en train de siroter un canelé, et vlan ! On vous accuse d’être « en cause ». Mais comment diable traduire ça en anglais ? "Involved" ? "Implicated" ? Pas si simple, ma bonne dame. Choisir le bon mot, c’est toute une histoire, et on va décortiquer ça ensemble, façon Bordelaise.

« En cause », ça peut vouloir dire plein de choses. Être impliqué dans un projet, être suspecté d’un méfait, ou simplement concerné par une situation. En anglais, c'est pareil : un mot de travers, et vous voilà dans le pétrin. Alors, comment s'y retrouver dans ce labyrinthe linguistique ? C’est ce qu’on va voir.

Commençons par le commencement. Si vous êtes simplement « concerné » par quelque chose, "concerned" fera l'affaire. Par exemple, "I am concerned about the environment" (Je suis préoccupé par l'environnement). Mais si vous êtes « impliqué » dans un projet, on dira plutôt "involved". "I am involved in the new marketing campaign" (Je suis impliqué dans la nouvelle campagne marketing). Nuance, nuance, vous voyez ?

Maintenant, si les choses se corsent et que vous êtes « mis en cause » dans une affaire louche, attention ! "Implicated" est le mot qu'il vous faut. "He was implicated in the robbery" (Il a été impliqué dans le vol). Ça sent le roussi, là. "Incriminated" est encore plus fort, et signifie carrément « incriminé ». Pas de quartier !

Et puis, il y a "responsible", qui signifie « responsable ». "Who is responsible for this mess?" (Qui est responsable de ce désordre ?) Un mot simple, mais efficace. Bref, vous l'aurez compris, traduire « en cause » en anglais, c’est tout un art. Il faut choisir le mot juste, celui qui correspond parfaitement à la situation.

L’importance de choisir le mot juste est capitale pour éviter les malentendus. Imaginez dire "I am implicated in the project" au lieu de "I am involved in the project". Ça change tout ! Du simple participant, vous voilà suspect numéro 1. Pas terrible pour votre carrière, hein ?

Un exemple simple : imaginez que votre voisin vous demande si vous êtes « en cause » dans le vol de son vélo. Si vous répondez "I am involved", il risque de vous regarder de travers. "Concerned" serait plus approprié si vous vous inquiétez simplement pour lui, et "implicated" seulement si vous êtes réellement suspecté.

Avantage de maîtriser ces nuances : vous éviterez les quiproquos et les situations embarrassantes. Vous pourrez vous exprimer avec précision et clarté, et faire passer le bon message. Et ça, c'est précieux, surtout dans un contexte professionnel.

Autre avantage : vous enrichirez votre vocabulaire et vous vous ferez passer pour un bilingue hors pair. De quoi impressionner la galerie !

Dernier conseil : n’hésitez pas à utiliser un dictionnaire ou un traducteur en ligne pour vérifier le sens des mots et choisir celui qui convient le mieux. Mieux vaut prévenir que guérir !

Pour conclure, traduire « en cause » en anglais n’est pas une mince affaire. Il faut jongler avec les nuances et choisir le mot juste pour éviter les malentendus. Mais avec un peu de pratique et d’attention, vous deviendrez un expert en la matière. Alors, n’hésitez pas à vous entraîner, et surtout, n’oubliez pas : le bon mot, au bon moment, c’est la clé du succès ! Alors, à vos dictionnaires, et bonne chance !

Facture impayee comment reagir et se proteger
Pain au chocolat gourmandise et calories on decrypte tout
Sublimez votre interieur avec le carrelage daltile memoir crystal black

Je cause en anglais avec mon bb svp ne riez pas dai - Oregon Uniting For Liberty
la religion civile aux etats unis - Oregon Uniting For Liberty
Connectors of Cause and Effect in English - Oregon Uniting For Liberty
Où je cause en anglais dans le transistor mondial - Oregon Uniting For Liberty
en cause en anglais - Oregon Uniting For Liberty
Où je cause en anglais dans le transistor mondial - Oregon Uniting For Liberty
la religion civile def - Oregon Uniting For Liberty
Comment exprimer la cause en anglais - Oregon Uniting For Liberty
la religion civile def - Oregon Uniting For Liberty
Comment exprimer la cause en anglais - Oregon Uniting For Liberty
la religion civile def - Oregon Uniting For Liberty
la remise en cause de la sentence arbitrale - Oregon Uniting For Liberty
Pêche A cause des Anglais la Normandie va perdre des chalutiers - Oregon Uniting For Liberty
Affiche Mémo Articulateurs de cause conséquence et but - Oregon Uniting For Liberty
← Demangeaisons infernales la verite sur lorigine de la gale Voyages en france vols et hebergement decryptage dune offre touristique →